انتقال آوایی در گفتار فارسی آموزان چینی و عربی: مطالعه ‏ی موردی انفجاری‏ های بدنه‏ ای

author

  • وحید صادقی نویسنده‏ ی مسئول، دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه بین ‏المللی امام خمینی (ره)
Abstract:

این پژوهش به بررسی شیوه­ی تولید انفجاری‌های بدنه‌ایِ فارسی در گفتار فارسی­آموزان چینی و عربی می­پردازد. انفجاری‌های بدنه‌ای در نظام آوایی زبان فارسی با زبان­های عربی و چینی تفاوت بنیادین دارد: انفجاری‌های بدنه‌ای فارسی بسته به محل تولید واکه­ی مجاور به صورت گونه‌های سخت‌کامی و نرم‌کامی تولید می­شوند. در مقابل، انفجاری‌های بدنه‌ای در زبان­های عربی و چینی فقط نرم‌کامی­اند و گونه­ی سخت‌کامیِ انفجاری‌های بدنه‌ای در این زبان­ها تظاهر آوایی ندارد. با توجه به این تفاوت­ واجی، پرسشی مطرح می‌شود مبنی بر آن­که تا چه اندازه الگوهای تولیدی- صوتی همخوان‌های انفجاری بدنه­ایِ فارسی در گفتار فارسی­آموزان عربی و چینی با ویژگی‌های تولیدی-صوتیِ بومی این همخوان‌ها مطابقت دارد. برای پاسخ­گویی به این پرسش ابتدا داده­هایی متناسب با پرسش پژوهش طراحی و توسط شرکت­کنندگان آزمایش (شامل سه گروه فارسی­زبانان بومی، فارسی­آموزان چینی و فارسی­آموزان عربی)، تولید شدند. سپس الگوی توزیع انرژی بر روی طیف بسامدی رهش انفجاری­های بدنه­ای در گفتار شرکت کنندگان آزمایش بررسی شد؛ همچنین، معادله­ی خط رگرسیونِ حاصل از اندازه­گیری مقادیر فرکانس F2 در آغاز واکه و ناحیه­ی ایستای واکه­ی بعد از همخوان انفجاری به دست آمد. نتایج نشان داد در حالی که فارسی­زبانان بومی، مطابق انتظار، انفجاری­های بدنه­ای را در بافت واکه­ای پیشین به­صورت سخت‌کامی و در بافت واکه­ای پسین به­صورت نرم‌کامی تولید می­کنند، فارسی­آموزان چینی و فارسی­آموزان عربی، این همخوان­ها را در هر دو بافت واکه­ایِ پیشین و پسین به صورت نرم‌کامی تلفظ می­کنند. یافته­های این پژوهش در چارچوب نظریه‌ی یادگیری گفتار (SLM) مورد بحث قرار گرفته و پیشنهادهایی در خصوص کاربرد نتایج به دست آمده در حوزه­ی آموزش زبان فارسی به غیرفارسی­زبانان ارائه شده است.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

انتقال آوایی شعر فرانسه در رسم‌الخط فارسی

چکیده شعر هنری زبانی است که از دو توانایی توصیفی و موسیقایی بهره می‌برد. معمولاً در ترجمة شعر یکی از این دو توانایی به نفع دیگری نادیده گرفته می‌شود. آنچه بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد دقت در انتقال معنا و وفاداری به تصویرپردازی‌های شاعر است. افیم اتکیند، زبان‌شناس و ادیب روس در پژوهش‌های خود در حوزة ترجمه شعر به شش نمونه از ترجمة اشاره کرده‌ و معتقد است که هرگونه تلاش برای ترجمة شعر و به و...

full text

حیوانات در ضرب‌المثل های چینی و فارسی

ضرب‌المثل، یکی از فرم‌های زبان است که هم از فرهنگ تأثیر می پذیرد و هم بر فرهنگ  تأثیر می گذارد. بدیهی است که انواع حیوانات در متون ادبی و به ویژه در ضرب‌المثل‌ها جایگاه خاصی دارند، اما این کاربرد و معانی آنها در فرهنگ‌های مختلف همیشه یکسان نیست. دو نمونه از این فرهنگ‌ها، فرهنگ ایرانی و چینی هستند. تمرکز این تحقیق، مبتنی بر این سؤال اصلی است که علت تفاوت کاربرد حیوانات در ضرب‌المثل های چینی و فا...

full text

اشاره ای به داستان بدنه های جسمی و چینی ایرانی

این نوشتار حاصل برداشت نگارنده است از مطالعه بخش چینی دانشنامه جهان اسلام(1) و بخش تاریخچه کتاب تکنولوژی سرامیکهای ظریف(2) و مکالماتی که با مهندس مهران متین انجام شده و به شکل حاضر به رشته تحریر در آمده اند. در این نوشتار سعی شده تا با معرفی بدنه های جسمی، سیر تحول این بدنه ها از بدنه هایی متخلخل تا رسیدن به تکامل خود به شکل بدنه هایی نیمه متراکم تا متراکم شرح داده شده و دلایل اوج گیری و افول ا...

full text

به کارگیری ساخت مجهول و وجه فعل در بندهای متممی: مقایسه ی فارسی آموزان چینی زبان و عربی زبان

بررسی­ و مطالعه­ در زمینه ی ساخت­های دستوری در زبان های مختلف، نقش عمده­ای در تحقیقات زبان شناسی و آموزش زبان ایفا می­کند. این پژوهش به منظور بررسی کاربرد «ساخت مجهول» و همچنین «وجه فعل در بندهای متممی» در میان فارسی­آموزان غیرایرانی انجام شده است. در این پژوهش، تولید و درک این نوع جملات در میان دو گروه از فارسی­آموزان سطح پیشرفته با ملیت­های متفاوت مورد بررسی قرار گرفته است. بدین منظور، متون ن...

full text

بررسی فونت های یونی کد رایانه ای فارسی و عربی

پس از ورود رایانه به کشور، در زمینة ایجاد الگوی چیدمان استاندارد حروف فارسی برروی صفح هکلید و نیز ایجاد فون تهای استاندارد، متولی معتبر و واحدی وجود نداشت، درنتیجه، شرک تها و مؤسسات مختلف به دلیل نیاز بازار و خواست ههای رو به گسترش ، جامعه، به ابداع خود، الگو یهای مختلفی همانند استانداردهاى غیررسمى ویندوز 1256 ایرا نسیستم، پانیذ، سایه و فارس یسازهای مختلفی را که اغلب متأثر از زبان و خط عربی بود...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 9  issue شماره یک- پیاپی 19

pages  3- 24

publication date 2020-03-20

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023